Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

COLLOCATION DICTIONARY OF ADJECTIVES IN TEACHING TURKISH: METHOD AND PRACTICE

Yıl 2010, Cilt: 1 Sayı: 2, 51 - 65, 09.09.2010

Öz

To collect the main vocabulary of a language is the major aims of lexicology works. Lexicology looks after to prepare not only for general purpose lexicon for mother tongue users but also particular purpose lexicons for special aims (e.g. proverbs and idioms dictionary, terms dictionary, synonym words dictionary, antonym words dictionary, collocation dictionary etc.). Today, when the studies are considered about the vocabulary of Turkey Turkish, general purpose lexicon works, and particular purpose lexicons for special aim works are insufficient and limited. In lexicology, collocation dictionary is one of the main products of lexicology, seen as a non mentioned subject at the study of Turkey Turkish vocabulary. On the other hand, in lexicology, collocation has been taken place in literature as an important applying method, especially in the corpus linguistics applications and defining the stage of preferences in language teaching. This study's object is to investigate the collocations in a corpus-based approach, is defined as adjective and lexicalized 11.320 lexemes as headword in Türkçe Sözlük (Turkish Dictionary) which is including the vocabulary of Turkey Turkish. This study has speciality is being the first, about purpose, content and method also executing by experienced researchers at similar studies. The anticipated outcomes of this study are as follows: 1. It will be defined the adjectives's syntactic features which have intense usage in generally language and especially in Turkey Turkish. 2. It will be made semantic and syntactic corpus-control of adjectives in Türkçe Sözlük (Turkish Dictionary) which is including the vocabulary of Turkey Turkish. 3. It will be defined the concept domains of adjectives-noun and noun-adjectives relationship in Turkish. 4. It will be defined the adjective-noun usages based by frequency appearance relationships about mother tongue and second language teaching for Turkish. 5. It will be collected main data for “Turkey Turkish Collocation Dictionaryâ€?. 6. It will be defined usage of adjectives frequency and priorities of language teaching and usage of nouns frequency and priorities of language teaching. 7. It will be collected significant data about adjectives for other studies and could be accessed to researchers. This study has mainly three stages: In the first stage; a corpus which including about 25 million words were collected from various thematic texts that belong to Turkey Turkish written language and also internet [according to number 5846 Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu, Clause 35 (1-4), 36 and 37.] are digitized and become to examined as syntactic by using Mysql data management program and Php. In the second stage; the data from the corpus are marked up by noun-basis and syntactic, selected and the adjectives and nouns that have cohesion between each other were commented by collocational frame. In the third stage; query of the hadwords and data processing was made as collocational frames.

Kaynakça

  • Baker, Paul, Andrew H. and Tony M. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg University Press.
  • British National Corpus [BNC] (2010). 100 million word collection of samples of written and spoken language [Internet-28.07.2010] http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml
  • Bozkurt, Fuat (2000). Türkiye Türkçesi. (2. baskı). Ankara: Hatiboğlu Yayınevi.
  • Çetinkaya, B. (2009). Eşdizimli sözlükler. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 4 (4): 196-206.
  • CB (2010) Collocation Bibliography [Internet-26.03.2010] http://mwe.stanford.edu/collocations.html
  • Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. (1999). Terminologie de la Taduction (Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü). (İsmail Boztaş ve Ş. O. Yener, Çev.). Ankara: Sayısal Kitabevi.
  • Hartmann, R. R. K., Gregory James (1998). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.
  • Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. New York: Addison Wesley Longman Limited.
  • LingPipe (2010). Sentences form small, coherent units of text [Internet-28.07.2010] http://aliasi.com/lingpipe/web/demo-sentence.html
  • Malmkjaer, K. (2001). Linguistics Encyclopedia. Florence. KY. USA: Routledge.
  • Mersin Derlem (2010) 109K104- TÜBITAK-Sobag Türkiye Türkçesi Söz Varliğinda Sifatlarin EşdizimliliğiDerlem Tabanlı Bir Uygulama- [Internet-28.07.2010] http://derlem.mersin.edu.tr/modules.php?module=sifat&file=arama
  • McEnery Tony, Xioa R., Tono Y. (2006). Corpus-Based Language Studies an Advanced Resource Book. New York: Routledge.
  • Navicat (2010). PremiumSoft [Internet-28.07.2010] http://www.navicat.com
  • ODTÜ Derlem (2010). ODTÜ Türkçe Derlem Projesi [Internet-28.03.2010] http://www.ii.metu.edu.tr/tr/category/tags/turkce-derlem
  • Oflazer, K. (2006). Lehçeler arası dil çevirisi. Bilgisayar Destekli Dil Bilimi Çalıştayı Bildirileri. 14 Mayıs 2005. Ankara. TDK yayınları: 808: 99-105.
  • OCDSE (2003). Oxford Collocation Dictionary for Students of English. Oxford University Press.
  • Özkan, B. (2010). Türkiye türkçesi söz varlığında sıfatların eşdizimliliği -derlem tabanlı bir uygulama-. TÜBİTAK-Sobag-109K104 numaralı araştırma projesi. Mersin: Mersin Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümü.
  • Özkan, B. (2007). Türkiye Türkçesinde Belirteçlerin Fiillerle Birliktelik Kullanımları ve Eşdizimliliği.
  • Yayınlanmamış Doktora Tezi. Çukurova Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı. Adana: Türkiye.
  • Say, Bilge, Umut Ö., Oflazer K. (2002). Bilgisayar ortamında derlem geliştirme çalışması. Şubat 2002 Konya, Akademik Bilişim Konferansı’nda sunulmuş bildiri.
  • Sterkenburg, P. V. (2003). A Practical Guide to Lexicography. Amsterdan/Philedelphia: John Benjamins Publising Company.
  • Tahiroğlu, B. T. (2005). Sözlük bilimi ve bilgisayar uygulamaları, Bilgisayar Destekli Dil Bilimi Çalıştayı Bildirileri. 14 Mayıs 2005. Ankara. TDK yayınları: 808: 89-98.
  • Tantuğ, A. C. vd. (2008). Türkmenceden türkçeye bilgisayarlı metin çevirisi. itüdergisi/d mühendislik, 7. (4): 8394.
  • Teleport (2008). Teleport Pro is an all-purpose high-speed tool for getting data from the Internet [Internet28.07.2008] http://tenmax.com/teleport/pro/home.htm
  • TÜBİTAK (2010). Türkçe Ulusal Derlemi [Internet-23.05.2010] http://tudd.org.tr/index.php
  • Türkçe Sözlük (2005). Ankara: TDK Yayınları.
  • Uzun, N. E. (2006). Biçimbilim -Temel Kavramlar-. İstanbul: Papatya Yayınları.

TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİNDE SIFATLARIN EŞDİZİM SÖZLÜĞÜ: YÖNTEM VE UYGULAMA

Yıl 2010, Cilt: 1 Sayı: 2, 51 - 65, 09.09.2010

Öz

Türkiye Türkçesinin söz varlığını barındıran Türkçe Sözlük'te (2005), madde başı olarak sözlükbirimselleştirilmiş 11.320 sıfat tanımlı sözlükbirim yer almaktadır. Bugün, Türkiye Türkçesinin söz varlığı üzerine yapılan çalışmalar değerlendirildiğinde genel amaçlı sözlük çalışmalarının yanında özel amaçlı sözlük çalışmalarının yetersizliği ve sınırlılığı açıkça gözlemlenmektedir. Sözlükbilimde (lexicology), eşdizim sözlükleri (collocation dictionary) özellikle dil öğretimde önemli ürünlerdendir. Öte yandan, eşdizimlilik (collocation) alan yazında, sözlükbilim uygulamalarında özellikle yabancı dil öğretiminde önceliklerin belirlenmesi aşamasında çokça başvurulan bir yöntem olarak yerini almıştır. Bu çalışmanın amacı, Türkiye Türkçesi söz varlığında sıfat olarak tanımlı sözlükbirimlerin eşdizim sözlüğünün oluşturulma aşamalarını yöntem ve uygulama açısından ortaya koymak, ana dili ve yabancı dil öğretiminde önemli bir yere sahip olan eşdizim kavramını sıfatlar açısından bu anlamda değerlendirmektir. 

Kaynakça

  • Baker, Paul, Andrew H. and Tony M. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg University Press.
  • British National Corpus [BNC] (2010). 100 million word collection of samples of written and spoken language [Internet-28.07.2010] http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml
  • Bozkurt, Fuat (2000). Türkiye Türkçesi. (2. baskı). Ankara: Hatiboğlu Yayınevi.
  • Çetinkaya, B. (2009). Eşdizimli sözlükler. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 4 (4): 196-206.
  • CB (2010) Collocation Bibliography [Internet-26.03.2010] http://mwe.stanford.edu/collocations.html
  • Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. (1999). Terminologie de la Taduction (Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü). (İsmail Boztaş ve Ş. O. Yener, Çev.). Ankara: Sayısal Kitabevi.
  • Hartmann, R. R. K., Gregory James (1998). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.
  • Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. New York: Addison Wesley Longman Limited.
  • LingPipe (2010). Sentences form small, coherent units of text [Internet-28.07.2010] http://aliasi.com/lingpipe/web/demo-sentence.html
  • Malmkjaer, K. (2001). Linguistics Encyclopedia. Florence. KY. USA: Routledge.
  • Mersin Derlem (2010) 109K104- TÜBITAK-Sobag Türkiye Türkçesi Söz Varliğinda Sifatlarin EşdizimliliğiDerlem Tabanlı Bir Uygulama- [Internet-28.07.2010] http://derlem.mersin.edu.tr/modules.php?module=sifat&file=arama
  • McEnery Tony, Xioa R., Tono Y. (2006). Corpus-Based Language Studies an Advanced Resource Book. New York: Routledge.
  • Navicat (2010). PremiumSoft [Internet-28.07.2010] http://www.navicat.com
  • ODTÜ Derlem (2010). ODTÜ Türkçe Derlem Projesi [Internet-28.03.2010] http://www.ii.metu.edu.tr/tr/category/tags/turkce-derlem
  • Oflazer, K. (2006). Lehçeler arası dil çevirisi. Bilgisayar Destekli Dil Bilimi Çalıştayı Bildirileri. 14 Mayıs 2005. Ankara. TDK yayınları: 808: 99-105.
  • OCDSE (2003). Oxford Collocation Dictionary for Students of English. Oxford University Press.
  • Özkan, B. (2010). Türkiye türkçesi söz varlığında sıfatların eşdizimliliği -derlem tabanlı bir uygulama-. TÜBİTAK-Sobag-109K104 numaralı araştırma projesi. Mersin: Mersin Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Bölümü.
  • Özkan, B. (2007). Türkiye Türkçesinde Belirteçlerin Fiillerle Birliktelik Kullanımları ve Eşdizimliliği.
  • Yayınlanmamış Doktora Tezi. Çukurova Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı. Adana: Türkiye.
  • Say, Bilge, Umut Ö., Oflazer K. (2002). Bilgisayar ortamında derlem geliştirme çalışması. Şubat 2002 Konya, Akademik Bilişim Konferansı’nda sunulmuş bildiri.
  • Sterkenburg, P. V. (2003). A Practical Guide to Lexicography. Amsterdan/Philedelphia: John Benjamins Publising Company.
  • Tahiroğlu, B. T. (2005). Sözlük bilimi ve bilgisayar uygulamaları, Bilgisayar Destekli Dil Bilimi Çalıştayı Bildirileri. 14 Mayıs 2005. Ankara. TDK yayınları: 808: 89-98.
  • Tantuğ, A. C. vd. (2008). Türkmenceden türkçeye bilgisayarlı metin çevirisi. itüdergisi/d mühendislik, 7. (4): 8394.
  • Teleport (2008). Teleport Pro is an all-purpose high-speed tool for getting data from the Internet [Internet28.07.2008] http://tenmax.com/teleport/pro/home.htm
  • TÜBİTAK (2010). Türkçe Ulusal Derlemi [Internet-23.05.2010] http://tudd.org.tr/index.php
  • Türkçe Sözlük (2005). Ankara: TDK Yayınları.
  • Uzun, N. E. (2006). Biçimbilim -Temel Kavramlar-. İstanbul: Papatya Yayınları.
Toplam 27 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Eğitim Üzerine Çalışmalar
Bölüm Eğitim Bilimleri ve Alan Eğitimi Bilimleri
Yazarlar

Yrd.doç.dr.bülent Özkan

Yayımlanma Tarihi 9 Eylül 2010
Yayımlandığı Sayı Yıl 2010Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Özkan, Y. (2010). TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİNDE SIFATLARIN EŞDİZİM SÖZLÜĞÜ: YÖNTEM VE UYGULAMA. E-Uluslararası Eğitim Araştırmaları Dergisi, 1(2), 51-65.

Creative Commons Lisansı
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)


[email protected]        http://www.e-ijer.com       Adres: Ege Üniversitesi Eğitim Fakültesi  Bornova/İzmir